ASSISTANT ?
Par ici

i
ENTREPRISE ?
Etre rappelé

i
Ou appelez-nous
01 49 70 98 63
ENTREPRISE ?
Contactez-nous
ASSISTANT ?
Par ici

i
01 49 70 98 63 (lun-ven / 9h-19h)phone (1)phone-hover (1) On vous rappelle ?picto-formulaire-clientpicto-formulaire-client-hover

Bien réussir la correction d’une traduction

    La post-édition d’un texte traduit désigne généralement le processus consistant à rendre un document traduit par une machine plus précis ou plus lisible. Le niveau de post-édition requis dépend de la qualité du texte source, de la qualité de la traduction automatique et du niveau général de perfection convenu entre le client et le service de traduction.

     

    Relecture de traduction : une prestation à part entière

     

    En résumé, la demande de textes traduits a toujours été supérieure à ce que le marché de la traduction pouvait gérer. Par conséquent, la pression exercée sur les documents pour qu’ils soient traduits dans les langues locales afin de répondre à un marché commercial mondial en constante expansion a conduit à l’acceptation de nombreuses traductions de qualité inférieure. Grâce aux progrès de la traduction automatique, à l’augmentation du nombre de paires de langues et à l’expansion du marché de la traduction, l’acceptation de traductions de mauvaise qualité est en train de disparaître rapidement. L’intensification de la concurrence sur le marché international a imposé une prime à la qualité, de la présentation au produit.

     

    Malgré le besoin croissant de services de traduction exceptionnels, le nombre de traducteurs qualifiés et le temps nécessaire pour traduire des documents à la main ont autrefois entraîné un goulot d’étranglement dans de nombreux secteurs de l’industrie. L’une des solutions à ce dilemme était la post-édition des documents traduits par machine. Dans le passé, cette solution ne permettait pas de gagner beaucoup de temps, car le temps nécessaire pour corriger les nombreuses erreurs commises par les machines, le document aurait pu être traduit correctement par un humain. Toutefois, grâce aux progrès considérables de la traduction automatique, la post-édition d’un document traduit par une machine dans des paires de langues établies permet de produire un document de niveau natif en 10 à 20 % moins de temps, voire plus. Si vous souhaitez obtenir une relecture d’excellente qualité, il est vivement conseillé de faire appel à une société de traduction professionnelle.

    Options de post-édition pour les traductions automatiques

     

    Les traductions automatiques sont meilleures que jamais. Cependant, même les meilleures machines ne peuvent pas produire des traductions de qualité humaine. Même avec des bases de données de mémoire de traduction avancées, le langage figuré, les nuances culturelles et les textes spécifiques à un domaine créent des traductions inexactes ou difficiles à lire. La solution consiste à demander à un traducteur humain, dont la langue maternelle est la langue de travail, de relire le document après sa traduction et de corriger les erreurs. Il existe trois principaux niveaux de « correction » :

     

    • La post-édition légère. Avec cette option, le traducteur s’assure que le texte est lisible. Il n’y a pas grand-chose à faire en termes de contenu, de nuances ou de grammaire avancée. Si l’essentiel du texte est suffisamment bon, il s’agit du niveau de post-édition qui vous convient.
    • Post-édition complète. Une post-édition complète comporte de nombreuses variantes en fonction de l’accord conclu entre le client et le service de traduction. Après une post-édition complète, le texte doit être facile à lire, compréhensible, très précis et tout faux pas flagrant doit être éliminé. Un texte qui a fait l’objet d’une post-édition complète peut être diffusé en toute sécurité, mais sera probablement identifié comme un document traduit.
    • Révision de niveau humain. Le summum de la post-édition est un texte qui ne se distingue pas d’un produit traduit par un humain, et la norme pour une traduction humaine de haute qualité est qu’elle se lit comme si elle était écrite dans la langue cible. Dans une post-édition de cette qualité, toutes les expressions idiomatiques et le langage figuré doivent être traduits dans des variantes pertinentes et culturellement comprises, afin que le lecteur local comprenne toute l’intention du message. Rien ne doit permettre d’identifier ce document comme ayant été traduit d’une autre langue.

     

    Toutes les variantes de la post-édition permettent de vérifier qu’aucune information n’a été accidentellement supprimée ou ajoutée par la machine, de s’assurer que les mots ou références manifestement offensants ou insensibles ont été supprimés et de vérifier les règles de base de l’orthographe. Si vous souhaitez vérifier la terminologie, la ponctuation, la grammaire, le formatage, etc., vous devrez négocier une post-édition complète.

     

    Économiser du temps et de l’argent sur la post-édition

     

    La post-édition prend du temps et le temps coûte de l’argent. Si vous voulez en avoir le plus possible pour votre argent, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour accélérer le processus de post-édition.

     

    • Nettoyez le texte source. La première façon d’accélérer le processus est de disposer d’un texte source propre et bien écrit. Lorsque les mots sont utilisés de manière cohérente, que les termes sont spécifiques, que le format n’est pas trop compressé et que les informations sont culturellement sensibles, le nombre de révisions est considérablement réduit.
    • Guide de style pour la traduction. Lorsqu’un guide de style de traduction est utilisé, les traducteurs sont en mesure d’utiliser le modèle pour accélérer le processus de traduction.
    • Extraction de termes. Lorsque les termes clés sont identifiés dès le départ et que les bases terminologiques et les bases de données de mémoires de traduction sont mises à jour pour le projet et la langue avant le début de la traduction, la quantité de post-édition nécessaire est considérablement réduite.

     

    Le degré de professionnalisme et de précision varie considérablement d’un projet à l’autre. Pour les travaux comportant des éléments académiques, médicaux, juridiques ou contractuels, rien ne peut remplacer une traduction humaine normale. Toutefois, si vous optez pour un service de traduction automatique, veillez à négocier le niveau adéquat de post-édition requis en fonction de la clientèle qui lira votre travail.

    Vous êtes indépendant et vous souhaitez donner un nouveau souffle à votre carrière ? Et si vous rejoigniez l’aventure Officéo ?

    Je postule !

    Laisser un commentaire

    Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

    Les informations saisies sur ce formulaire vous permettent de laisser des commentaires. Conformément au RGPD, vous disposez d’un droit d’accès, de modification, de rectification et de suppression de ces données. Pour l’exercer, vous pouvez envoyer un e-mail à l’adresse suivante : contact@officeo.fr